點擊右上角微信好友
朋友圈
點擊瀏覽器下方“”分享微信好友Safari瀏覽器請點擊“”按鈕
賑貧貸乏網日報
【舞臺藝術眾家議】
作者:谷?;郏ㄎ乃囌務撊?、國防大學軍事文明學院原教授)
每逢咱們談及中外話劇經典,不管出自莎士比亞仍是易卜生,不管歸于曹禺仍是老舍,可以擔任“經典”二字的,無一不是優異的文學著作,無一不是以優異案頭劇本為條件的舞臺發明。文學供給的精力視界和情感價值、敏銳感觸與精準表達,是話劇最為可貴的藝術資源。
文學著作的話劇改編是近年戲劇舞臺上的一個重要現象。僅就新世紀以來的本鄉著作改編,咱們就可以列出長長的名單:《長恨歌》《按摩》《白鹿原》《普通的國際》《一句頂一萬句》《前史的天空》《繁花》《塵埃落定》《人世間》《狂人日記》《我不是潘金蓮》《俗世奇人》《主角》《鐘鼓樓》《人間正道是滄?!贰都t高粱》《一日三秋》《張居正》……這些大名鼎鼎的文學著作已成為話劇舞臺發明的重要組成部分,形成對原創話劇的有力彌補。一起,文學改編也體現了話劇藝術的文體自覺,顯示出話劇藝術對文學性這一本身重要特點的承認。
文學一直是不同類別藝術的根底支撐,電影、電視劇、戲劇等范疇,都不乏文學改編之作。話劇,望文生義,是一門離不開言語的藝術方法,與文學聯系更為親近,關于話劇來說,文學改編是水到渠成的挑選。在今世話劇開展進程中,文學改編從未缺席。一些重要院團的“看家戲”許多都是來自文學改編,如北京人藝的經典話劇《駱駝祥子》和新近排演的《正紅旗下》。許多戲劇名家的代表作也都來自文學改編,例如黃定山的《我在天堂等你》、方旭的《二馬》,皆是以話劇方法對文學著作進行解碼與重構。作為對原創的重要彌補,文學改編拓寬了話劇舞臺著作的來歷,不斷為話劇舞臺供給滋補。經由文學加持的話劇著作,往往更具精力厚度和藝術深度,更能顯示出文學魅力,也讓話劇舞臺更具活力和活力。尤為重要的是,文學著作改編話劇讓一度在話劇著作中有所短缺的文學性復歸話劇舞臺,從頭成為發明者和觀眾視界中的藝術規范。
自20世紀90年代始,一些前鋒戲劇著作的文學性便有所弱化。近年,隨同“后戲劇”年代降臨,各種新的劇場要素被面向前臺,代表文學高度的劇本越來越被疏忽。這些關于戲劇可能性的新探究當然可貴,但其對話劇發明也產生了一些負面影響——小看劇本、忽視文學的傾向出現在發明范疇。這樣說,并不是要求話劇原封不動,而是要求它有所據守——據守文體的純粹,在守正根底上再進行立異。這個“正”,便是文學性。
在關于戲劇藝術本體性的研討和評論中,咱們常會聽到這些答案:戲劇是歸納藝術、舞臺藝術、劇場藝術。戲劇的確具有歸納性,也需求在舞臺上和劇場中取得生命,但戲劇一起也是文學藝術。特別話劇,將文學性視為其第一性,不算夸大。每逢咱們談及中外話劇經典,不管出自莎士比亞仍是易卜生,不管歸于曹禺仍是老舍,能擔任“經典”二字的,無一不是優異的文學著作,無一不是以優異案頭劇為條件的舞臺發明。文學供給的精力視界和情感價值、敏銳感觸與精準表達,是話劇最為可貴的藝術資源。在這一點上,其他戲劇類型都沒有話劇的要求火急。
比方歌劇,雖對歌詞有文采要求,但聲樂與器樂才是體現劇情的首要載體,舞臺美術和服裝也占有重要方位。再比方舞劇,雖劇情依托于故事,但故事頭緒一般較簡略,全體沒有臺詞參加,肢體動作作為舞劇傳情達意的重要前言,價值高于其他要素。即便是戲劇,雖有《牡丹亭》《西廂記》等文辭高雅華美的著作,但大都代代相傳的劇目對故事、人物乃至唱詞的要求并不高,邏輯簡略的故事、性情單一的人物、不甚考究的唱詞等在戲劇中并不罕見。受眾“聽戲”的審美等待在于動聽娛目,唱念做打乃至配器配樂都非常重要,文學性則是如虎添翼。唯有話劇,與文學的親緣聯系最為親近,對文學性的要求高于其他姊妹藝術。這也是為什么根據文學著作改編的話劇多于其他類型戲劇的原因。
盡管戲劇觀念和藝術鴻溝在不斷拓寬,戲劇藝術的重心閱歷了從劇本到舞臺、從舞臺到劇場的搬運,話劇藝術也在側重本身的劇場性特征,但文學性作為其重要特點,仍然提示發明者不斷向其復歸。文學改編便是這種景象下話劇發明的自覺。
關于改編者來說,站在文學膀子的高起點上,他/她現已具有了先天優勢,接下來需求側重考慮的是怎樣不孤負這個條件,在與原作的對話中進行一次新發明。一個好的改編者,從不是原作的搬運工,而是長于了解與掌握原作精力,一起生發新的含義。改編是另一次發明,是改編者價值觀念、實際靈敏、審美興趣與原作之間的磕碰交融。只要相輔相成和彼此成果,才會有成功的改編。改編自張愛玲同名小說的話劇《紅玫瑰與白玫瑰》,以兩人扮演同一人物的方法體現人的兩面性,玻璃走廊將舞臺一分兩半,既不相上下又讓人左右為難,男主人公對愛情的不專注就這樣被具象化了。北京人藝和陜西人藝的兩版《白鹿原》,用的是孟冰改編的同一劇本,別離經由林兆華和胡宗琪進行二度發明,即體現出不一樣的美學風格,前者高遠蒼莽,后者沉郁凄涼。相同依托于作家劉震云的著作,丁一滕改編的《我不是潘金蓮》以青花瓷盤式轉臺和戲劇旦角空臉做出符號化隱喻;牟森則在極簡的舞臺上演繹《一句頂一萬句》中主人公的孤單。這樣的比如不乏其人,咱們從中看到:文學確保了話劇著作的藝術質量;經由文學著作改編的話劇,則在顯示文學性魅力、添加舞臺精力厚度的一起,完結了對文學著作的再發明與再傳達。
文學改編話劇,原本便是一場文學與舞臺之間的雙向奔赴。當文學在舞臺開花,舞臺會因而流光溢彩;當舞臺完結文學幻想,文學便取得詩意重構。作為一種文體自覺,文學改編既是話劇的重要發明方法之一,也必將為舞臺帶來繼續活力。由于,在這場藝術再發明中,話劇會借文學之名生長,文學則會在舞臺之光下益發亮堂。
《光明日報》(2024年06月26日?16版)
[ 責編:李伯璽 ]誓要拿下天王山!G5前快船主場掛廣告牌:從達拉斯到度假勝地坎昆
張涵信